The Printer’s Eye, grabados japoneses en el Asian Art Museum

Desde el momento en que descubrí los grabados japoneses (ukiyo-e) en la carrera de Historia del Arte, no han dejado de fascinarme.
Son obras de arte sobre papel, bonitos y delicados, fruto del trabajo minucioso de los grabadores, que tallan en la madera lineas muy finas, casi imposibles.
From the first time I saw a japanese print (ukiyo-e) in the Art History degree, I was fascinated.
These are masterpieces on paper, beautiful and delicate, made by the meticulous work of the printers, who etch on the wood the thinnest lines, almost impossibles.

Ishikawa Toyonobu detalle

Los grabados de “The Printer’s Eye” eran producidos en masa, y se podían comprar por lo mismo que costaba un bol de fideos. Hoy en día, en cambio, su valor es incalculable ya que apenas se conservan y los pocos que quedan son únicos.
The engravings of “The Printer’s Eye” were mass produced, and could be purchased for the same costing a bowl of noodles. Today, however, its value is incalculable because they remain a few, and those are unique.

Torii Kiyonaga - A drunken beauty beneath cherry blossoms
Muchas de las piezas de esta exposición aluden a las actividades de ocio que se desarrollan en cada estación del año —el Día de los Niños (5 de mayo en el calendario lunar) o el Festival de las Estrellas (7 de julio en el calendario lunar)— por poner unos ejemplos. También se encuentran temas extraídos de la literatura, sobretodo en forma de parodia.
Most of the artworks in this exhibition are related to the activities of the free time in every season —the Boys Day (5/5 on the lunar calendar) or the Star Festival (7/7 on the lunar calendar)— to describe some examples. Themes from the classical literature are often cited in prints, and more often, parodied. 


Hasta el 10 de mayo se puede ver esta exposición maravillosa en el Museo de Arte Asiático de San Francisco.
You can visit this gorgeous exhibition in the Asian Art Museum of San Francisco.


visto en We are Barcelona